Vertimo vadovas (senas)
Pastaba: naująjį KDE vertimo vadovą rasite čia.
Pradžiai svarbu išmokti versti naudojant pačios KDE aplinkos priemones. Kol kas tam vis dar tarnauja KDE 3 programa KBabel, kurią neužilgo turėtų pakeisti Lokalize. Tačiau čia kalbėsime apie vertimą su KBabel.
KDE verčiamas redaguojant taip vadinamus *.po failus. Juose yra iš programos šaltinių ištrauktos lokalizuotinos eilutės.
Atvėrus verčiamą *.po failą pamatysime maždaug tokį vaizdą:
Langas padalintas į keturias dalis. Viršuje, laukelyje „Original string (msgid)“, matote verčiamą eilutę „Additional Information“, po kuria taip pat pateikiama kontekstinė informacija. Žemiau yra laukas „Translated string (msgstr)“, kuriame turite įrašyti vertimą. Šiuo atveju – „Papildoma informacija“.
Svarbūs valdikliai vertimo lange:
fuzzy
– jei raudona, nurodo, kad eilutė yra „neaiški“ (pvz., kažkada išversta, tačiau šiek tiek pakeista programos šaltiniuose; taip vertėjai žymi eilutes, jei nežino, kaip tiksliai versti). Eilutę nors truputį pakeitus su KBabel, fuzzy žymė pranyksta. Ją uždėti (sugrąžinti) galima Vald+u klavišų deriniu, arba „Edit“ meniu suradus įrašą „Toggle fuzzy status“. Verčiant rankiniu būdu šią žymę tenka ištrinti ar uždėti paprasčiausiai įrašant #, fuzzy prieš eilutės originalą.
untranslated
– jei raudona, eilutė nera išversta.
faulty
– jei raudona, nurodo, kad programa mano, kad vertimas yra klaidingas. Pvz., jei išverstas tekstas tiksliai atkartoja originalą, arba jei jame trūksta kokios nors žymės, kuri yra originale.
O štai kaip atrodys minėta po faile, jei ją atsidarysime teksto redaktoriumi, pvz., Kate:
Žemiau matote langą su pakaitukais:
Tekstas, jį atvėrus teksto rengykle, atrodys taip:
#: dolphinmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "This shows files and folders permissions: user, group and others"
msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)"
msgstr "(Vartotojas: %1) (Grupė: %2) (Kiti: %3)"
Pakaitukus reikia tiksliai nukopijuoti iš originalo į vertimą. KBabel tam turi ir specialių mygtukų – jų ieškokite viršutinėje įrankių juostoje.
Žemiau matome langą su pakaitukais ir taip pat su \n
simboliu:
žymę
O štai tas pats tekstas Kate rengyklėje:
žymę
Šią žymę taip pat reikia tiksliai nukopijuoti iš originalo į vertimą.
Kiek ilgesnis tekstas su html formato žymėmis:
Jos taip pat kopijuojamos tiksliai, kad vertimas atspindėtų originalą. Štai vaizdas Kate rengyklėje:
Žemiau matote langą su daugiskaitos formomis:
Tekstas atvėrus teksto rengykle atrodys taip:
#: dolphinview.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgid_plural "Paste %1 Files"
msgstr[0] "Padėti %1 failą"
msgstr[1] "Padėti %1 failus"
msgstr[2] "Padėti %1 failų"
O jei vertimas visiškai naujas ir dar nebuvo tvarkytas su programa „KBabel“, msgstr2 eilutės net nebus, ją reikės patiems parašyti:
#:dolphinview.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgid_plural "Paste %1 Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
Netikslaus vertimo eilutė su fuzzy žyme:
#: viewpropertiesdialog.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"
Eilutę išvertus ar pataisius žymę fuzzy reikia ištrinti kartu su visa eilute:
#: viewpropertiesdialog.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"
Trinamos ir eilutės, kurios prasideda **#| **ženklais. Jose nurodoma, kaip tekstas atrodė anksčiau, prieš jį pakeičiant programos kode. Šios žymės kartais naudingos vertėjams, tačiau išvertus eilutę jų palikti nebėra prasmės.
Kitokia fuzzy eilutė:
#: ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Štačiakampis žymėjimas"
Trinant žymę teksto rengyklėje reikia ištrinti tik pirmąjį kablelį ir pačią žymę:
#: ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:68
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nauja konfigūracija %1"
Tekstas, esantis failo gale, kurio programa daugiau nebenaudoja, ir kurį galima trinti (KBabel ištrina pati, be vartotojo nurodymo):
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Kiti"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Reitingą"
Eilutė su įterpiamu lūžiu \n
:
#: ui/kis_aboutdata.h:35
msgid "(c) 1999-2007 The Krita team.\n"
msgstr ""</pre>
Lūžis \n
turi būti aktartojamas vertime:
#: ui/kis_aboutdata.h:35</span>
msgid "(c) 1999-2007 The Krita team.\n"
msgstr "(c) 1999-2007 Krita komanda.\n"
Kartais originalo tekste naudojamos ASCII kabutės. Kadangi kabutės yra ir skiriamasis eilučių ženklas *.po failuose, tais atvejais, kai jos pasitaiko tekste, jos yra įkomentuojamos (atšaukiamos) simboliu „\
“:
#: kokross/KoScriptManager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr ""
Lietuvių kalboje angliškų kabučių nenaudojame. Versdami jas keičiame lietuviškomis kabutėmis, kurių įkomentuoti (atšaukti) nereikia:
#: kokross/KoScriptManager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Nepavyko perskaityti paketo „%1“."
Kartais, versdami anksčiau jau verstus (ar automatiškai generuotus) failus rasite eilučių su tokiu keistu msgstr turiniu:
#: kptview.cpp:244
#, fuzzy
"#-#-#-#-#\n"
msgid "Edit..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# mii-ooo11-comp-20051005.po (ooo_Compendium-kde_format-20051001) "
"Taisa...\n"
"#-#-#-#-# gnome-all-comp-20050902.po (GnomeCompendium_KDEformat_20050902) "
"#-#-#-#-#\n"
"Keisti..."
Tokios eilutės – automatinio vertimo rezultatas. Verčiant automatiškai buvo rasti ne vienas, o keli variantai, kaip eilutę galima išversti. Todėl programa įterpė abu variantus („Edit“ yra verčiama ir „taisa“, ir „keisti“) ir atitinkamai pažymėjo juos, bei nurodė, iš kur buvo imti šie vertimo variantai.
Šiuo atveju išsirenkamas vienas galimas variantas, ir eilutė atrodo taip:
#: kptview.cpp:244
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
*.po failo antraštė
Informacija rengiama