Bendra

Pradedame versti KDE S.C. vystymo šaką (trunk)

Pradedame versti KDE S.C. „kamieno“ atšaką. Tai – būsimoji KDE S.C. 4.5 versija.

Informacija apie tai, iš kur imame failus vertimui – KDE vertimo vadove ir puslapyje apie progresą.

Kadangi vertimas yra savanoriškas, tai verčiate ką norite, bet šiuo metu labiausiai vertimų trūksta kdebase modulyje (reikia bent 75%, turime 76%), extragear-multimedia/amarok.po (reikia 70%, turime 67%) bei extragear-network/konversation.po (reikia 67%, turime 52%) failuose.

P.S. Jei bus išversta pakankamai daug kokio nors failo vystymo atšakoje ir norėsis turėti šiuos vertimus KDE S.C. 4.4.x versijose, tai pažiūrėsiu, gal „backportinsiu“ vertimus iš vystymo šakos į stabilią.

8 Comments

  1. Puiku, veiksmas vyksta 🙂 Tik kodėl taip anksti pereiname prie „kamieno“ vertimo? Nors šiaip – jokios bėdos, jei galima „backportinti“ (o kaip šį žodį išversti)?

  2. Kažkaip aš saugiau jaučiuosi, kad vertimai nepasimes, jei verčiame kamieną. O kaip išverst „backportint“ tai net neįsivaizduoju, matyt reikia kelių žodžiu. Gerai bent tai, kad šio žodžio lyg ir nėra KDE vertimuose.

    Dar toks klausimas: kaip verčiame mes KDE S.C. (kas reiškia KDE Software Compilation), taip ir paliekame, ar kaip nors verčiame?

  3. Mindaugas

    Pritariu Donatui.
    Kuo skirtųsi kalbiniu požiūriu „KDE programų rinkinys“ nuo „KDE programinio rinkinio“?

  4. Pasibaigus atostogoms manau reikės ir man prisidėti prie vertėjų 🙂 jeigu sugebėsiu rasti savyje valios vertimus daryti 🙂 Myliu KDE ir noriu, kad jis būtų sulietuvintas!

Komentuoti

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *