Programos, vertimas

Lokalize programos dešiniajame apatiniame kampe – terminai iš Anglų-lietuvių kalbų kompiuterijos žodynėlio
Lokalize programos dešiniajame apatiniame kampe – terminai iš Anglų-lietuvių kalbų kompiuterijos žodynėlio

Anglų – lietuvių kalbų kompiuterijos žodynėlis yra puikus resursas programinės įrangos vertimui į Lietuvių kalbą. Jis yra prieinamas internetu, adresu: http://www.likit.lt/en-lt/.

Tačiau internetu jį naudoti ne itin patogu, tad iš šio žodyno šaltinių, viešai pateiktų internete, galima pasigaminti „Slovo“ formato žodyną, kurį galima naudoti su programa OpenDict, arba – Term Base eXchange formato žodyną, kurį galima naudoti tiesiogiai KDE vertimo programoje Lokalize.

Nekantrieji gali tiesiog atsisiųsti perdarytus žodynus (abu įdėti į bz2 tipo archyvą):

Slovo: en-lt_2009-12-16.dwa.bz2

Translation Base eXchange: en-lt_2010-02-24.tbx.bz2

Tačiau šių žodynų nepažadame operatyviai atnaujinti, tad siūlome juos pasigaminti patiems – juolab, kad jį gaminantis patiems galima sukurti dar ir *.babylon formato žodyną. Taigi, kaip perdaryti žodynus? Labai paprastai. Atsisiųskite šį scenarijų: alkkz-konvertavimas2.sh.

Skaityti toliau

HOWTO, naujienos, Programos, vertimas

Jau senokai reikėjo atnaujinti KDE vertimo vadovą – puslapį, kuriame aprašyti KDE vertimo į lietuvių kalbą ypatumai.

Kol kas dar ne viskas padaryta, tačiau štai – naujojo KDE vertimo vadovo pradžia, kurioje aprašyta, kaip atsisiųsti failus vertimui ir kaip suderinti KDE vertimo programą – Lokalize. Tikiuosi prie progos papildysiu šį vadovą perkeldamas į jį informaciją iš senojo vertimo vadovo. O kol kas naujojo vadovo puslapyje yra nuoroda į senąjį.

Laukiu pastabų dėl esamos informacijos ir pasiūlymų dėl papildymo

vertimas

KDE 4.4 versijoje lietuviškas vertimas turės jau keturias daugiskaitos formas. Tokiu būdu KDE vertėjų komanda siekia pagerinti lietuvišką KDE sąsają, geriau pritaikyti ją prie lietuvių kalbos normų.

Šiuo metu ir KDE, ir visi kiti laisvosios programinės įrangos projektai, naudojantys gettext programų lokalizavimo priemonę, turi tris daugiskaitos formas. Kiekviena kalba jų turi skirtingą skaičių.

Skaityti toliau

Bendra, naujienos, vertimas

Prieš pora dienų išleista KDE 4.2 versija, kuri jau yra tinkama daugumai vartotojų

Norėčiau padėkoti visiems, prisidėjusiems prie KDE 4.2 kūrimo, taip pat ir visiems prisidėjusiems prie lietuvinimo. Šioje versijoje pagrindinių KDE modulių + Amarok + Ktorrent išverstumas yra 54%, o tai >10% viršija KDE 4.1.0 išverstumą. KDE 4.2.0 lietuvinimo paketo kodą galima parsisiųsti iš http://gd.tuwien.ac.at/kde/stable/4.2.0/src/kde-l10n/kde-l10n-lt-4.2.0.tar.bz2.

Jei naudojate Ubuntu, tai turėkite omeny, kad Ubuntu vertimus supakuoja likus kažkur savaitei iki išleidimo, todėl arba teks laukti balandžio vidurio, arba teks atsiųsti kde-l10n-lt.4.2.0.tar.bz2 paketą ir nukopijuoti .mo failus į /usr/share/locale-langpack/lt/LC_MESSAGES/

Bendra, naujienos, vertimas

Jau neužilgo, turbūt pirmosiomis spalio dienomis, pasirodys KDE 4.1.2 leidimas.

Prisiminęs šį leidimą jau ruošiausi skubėti ką nors išversti, tačiau pažiūrėjau, kad pavėlavau: failus šiam leidimui buvo galima pateikti tik iki rugsėjo 24 d.

Štai nuoroda į KDE 4.1 leidimų grafiką, į kurią pasižiūrėję galime nepraleisti kito leidimo: 4.1 Release Schedule.

Kitam leidimui vertimus gailime teikti iki spalio 29 d.

Beje, rekomenduotina visų pirma išversti desktop_*.po failus, nes jų turinys yra labiausiai matomas KDE vartotojo sąsajoje.